英語動画制作のニーズとポイント
近年、英語対応の動画制作が求められる背景には、海外向けのマーケティング活動の急増と、多様な視聴環境への最適化という2つの大きな流れがあります。
特に2026年現在、以下のような文脈で英語動画の重要性が増しています。
なぜ「英語動画」が必要なのか?
① グローバル展開(越境EC・現地法人設立)の加速
コロナ禍を経て、BtoB・BtoCいずれの領域でも越境ECや現地マーケティングの強化がトレンドとなっています。英語対応の動画は、以下のような用途で必須となっています。
- 製品紹介・デモ動画(展示会やWeb掲載用)
- コーポレート紹介(企業価値・ブランドビジョンを伝える)
- IR・採用活動におけるグローバル対応
- 海外の顧客・パートナー向けのトレーニングやオンボーディング動画
② インバウンド・観光・自治体PRの“動画化”
2024年以降、観光需要の回復とともに、インバウンド施策の中心に動画が据えられる傾向が加速。特に「英語×ナレーション×字幕」を活かしたマルチデバイス対応動画が人気です。具体例:
- 地方自治体の観光PR(YouTube/SNS配信)
- 美術館・博物館などの外国人向けガイド動画
- 日本の技術や文化を紹介する体験型動画
③ SNS動画・YouTube広告における“非日本語”対応の潮流
TikTokやYouTubeショートなど、動画SNSにおいては英語音声・字幕を併用した“言語を超える動画”がスタンダードになりつつあります。
- 海外インフルエンサーとのタイアップ
- グローバル広告キャンペーン
- 海外視聴者のファン化を狙ったブランディング動画
英語動画の「成功要素」はどこにある?
英語対応と一口に言っても、成果の出る動画には共通するポイントがあります。
| 成功要素 | 解説 |
|---|---|
| 翻訳精度 | 直訳ではなく、業界用語や文化文脈に合わせた意訳が必要。用語統一やトーンの整合性も重要。 |
| ナレーションの質 | ネイティブであることに加え、感情・抑揚の使い分けや、動画内容との親和性も見るべきポイント。 |
| 字幕の最適化 | モバイル対応を想定し、読みやすさ・タイミング・表示位置などUI観点での配慮が不可欠。 |
| ローカライズ力 | 映像に含まれる人物・服装・表現方法などに対して、ターゲット文化圏の価値観に配慮があるか。 |
| 配信プラットフォームへの最適化 | YouTube、X(旧Twitter)、Instagramなど、フォーマットや長さを目的に応じて設計する力も重要。 |
■ 動画は“グローバル名刺”になる
英語動画は、単なる販促ツールではなく、企業の顔として海外の顧客・投資家・パートナーと出会う入口になります。誤訳や雑な編集があると、「この会社に任せて大丈夫だろうか?」という不信感に直結する恐れも。
一方で、高品質な英語動画は信頼を一気に獲得できる強力なアセットです。正確で丁寧な表現、ブランディングと一致したビジュアル、ユーザー目線での配信最適化——そのすべてが“選ばれる企業”に必要とされています。
英語対応に強い動画制作会社ランキングTOP10
グローバル市場を見据えた動画制作において、「英語対応の正確さ」「ローカライズ力」「翻訳+字幕+ナレーションの一貫体制」が求められています。
本ランキングでは、対応言語の実績や多言語ナレーション、海外配信ノウハウをもとに、英語動画に強みをもつ制作会社を厳選しました。
株式会社ウララインターナショナル

引用:株式会社ウララインターナショナル
・海外向けPRを前提に、翻訳・字幕・ナレーションなど“言語まわり”を含めたコンテンツ制作を組み立てやすい
・観光・行政・教育など、対外発信系の制作と相性が良い
おすすめ用途:自治体・観光PR/海外展示会用ムービー/多言語字幕・ナレーション付き会社紹介
株式会社サムシングファン

引用:株式会社サムシングファン
・多言語化(翻訳・字幕・ナレーション)を含めた動画制作の相談に寄せやすい
・販路開拓やプロモーションなど、ビジネス目的の動画施策に組み込みやすい
おすすめ用途:越境EC/海外向け商品・サービス紹介/英語字幕付きプロモ動画
Crevo株式会社

引用:Crevo株式会社
・アニメーション/インフォグラフィックなど、言語差し替え(字幕・ナレーション)と相性の良い表現が得意
・短尺〜中尺の説明動画、サービス紹介の英語版展開に向く
おすすめ用途:SaaS・ITの英語サービス紹介/展示会ループ動画/多言語展開するアニメーション動画
株式会社ヒューマンセントリックス

引用:株式会社ヒューマンセントリックス
・英語字幕付きの制作事例があり、英語版制作の運用に寄せやすい
・インタビュー/ドキュメンタリー調の編集とも相性が良い
おすすめ用途:採用・社内広報の英語版/海外向け事例紹介/英語字幕付きインタビュー動画
アテイン株式会社

引用:アテイン株式会社
・多言語での映像制作として、撮影〜編集〜制作までをまとめて受ける導線がある
・原稿翻訳、字幕付与、多言語ナレーター手配まで含めた設計に寄せやすい
おすすめ用途:教育・研修(eラーニング)英語版/海外向け手順・使い方動画/多言語ナレーション付き説明動画
株式会社東北新社

引用:株式会社東北新社
・音響・字幕の専門部門として、字幕・吹替・多言語版制作を品質重視で整えたい案件に向く
おすすめ用途:海外向け配信素材/英語字幕・英語吹替の制作/ブランドムービーの言語展開
トランスパーフェクト・ジャパン合同会社

引用:トランスパーフェクト・ジャパン合同会社
・字幕/吹替(ボイスオーバー含む)など、動画ローカライズ系サービスを体系的に組み立てやすい
・多言語字幕・音声展開をワークフロー込みで設計したい場合に向く
おすすめ用途:グローバル製品紹介/海外拠点向け研修動画/字幕・吹替を多言語で横展開
Wovn Technologies株式会社

引用:Wovn Technologies株式会社
・動画字幕の生成〜翻訳〜確認・修正までを一気通貫で回すプロダクトがある
・英語字幕を量産・更新しながら運用したいケースに向く
おすすめ用途:社内向け動画の英語字幕運用/YouTube等の英語字幕展開/字幕制作の内製化・効率化
株式会社インジェスター

引用:株式会社インジェスター
・字幕翻訳/吹替・外国語ナレーションなど、映像翻訳領域のサービス導線がある
・既存映像の英語化(字幕・音声差し替え)に寄せて組み込みやすい
おすすめ用途:既存動画の英語字幕化/海外向けナレーション差し替え/番組・ドキュメンタリーの英語版対応
株式会社アミット

引用:株式会社アミット
・字幕翻訳だけでなく、字幕制作・ナレーション・吹替・映像編集まで一括で相談しやすい
おすすめ用途:英語字幕の制作・監修/多言語字幕の追加展開/既存映像のローカライズ
✅無料でプロに相談してみる
比較表|対応言語・専門性
英語対応の動画制作といっても、各社の得意分野や制作体制はさまざま。ここでは主要10社を比較してみました。自社の目的や動画の用途にあわせて、最適なパートナー選びの参考にしてください。
| 企業名(TOP10と同順) | 対応言語 | 専門性・特徴 |
|---|---|---|
| 1. 株式会社ウララインターナショナル | 英語ほか(多言語案件に対応) | 海外向けPRの文脈で、企画・撮影・編集に加え、字幕翻訳・ナレーションまで含めて設計しやすい |
| 2. 株式会社サムシングファン | 英語ほか(多言語化に対応) | プロモーション用途の動画を中心に、英語字幕・ナレーション追加など多言語化の相談に寄せやすい |
| 3. Crevo株式会社 | 英語ほか(多言語展開に対応) | アニメーション/インフォグラフィックなど、字幕・ナレーション差し替えと相性の良い表現が得意 |
| 4. 株式会社ヒューマンセントリックス | 英語ほか(字幕・ナレーション手配等に対応) | インタビュー/ドキュメンタリー調の編集と親和性が高く、英語字幕付きの展開に寄せやすい |
| 5. アテイン株式会社 | 英語ほか(翻訳・字幕・ナレーション付与に対応) | 教育・研修(eラーニング)や手順説明など、マニュアル系コンテンツの多言語化に寄せやすい |
| 6. 株式会社東北新社 | 英語ほか(多言語版制作に対応) | 音響・字幕の専門部門として、字幕・吹替を品質重視で整えたい案件に向く |
| 7. トランスパーフェクト・ジャパン合同会社 | 英語ほか(多言語に対応) | 字幕・吹替などメディアローカリゼーションの導線があり、運用フロー込みで設計しやすい |
| 8. Wovn Technologies株式会社 | 英語ほか(多言語字幕に対応) | 字幕の生成〜翻訳〜確認・修正までを一気通貫で回し、字幕運用の効率化・内製化に向く |
| 9. 株式会社インジェスター | 英語ほか(字幕翻訳・吹替/外国語ナレーションに対応) | 既存動画の英語字幕化や音声差し替えなど、映像翻訳ニーズに寄せて組み込みやすい |
| 10. 株式会社アミット | 英語ほか(多言語字幕サービスに対応) | 字幕翻訳に加えて、字幕制作・ナレーション・吹替・映像編集までワンストップで相談しやすい |
英語動画制作会社の選び方
英語対応の動画制作会社を選ぶ際、単に「英語ナレーションがつけられる」だけでは不十分です。ターゲットが海外の視聴者である以上、言語の正確さ・映像表現の文化的適切性・情報設計の論理性など、あらゆる要素が“国際品質”であることが求められます。以下は、失敗しないパートナー選定のために必ずチェックしたい6つの観点です。
✅ 翻訳の品質とチェック体制
機械翻訳や“直訳”的な表現では、専門性の高い内容や製品の訴求力が大きく損なわれます。
・ネイティブチェックを含めた多重の翻訳確認体制
・業界用語やニュアンスを踏まえた「意訳」が可能かどうか
など、翻訳スキルだけでなく仕上がりのレビュー体制も確認しましょう。
✅ 文化的配慮・ローカライズ力
英語圏と一口に言っても、アメリカ、イギリス、東南アジア、中東など、文化的背景はまったく異なります。服装、表情、食事、ジェスチャー、色彩設計など、細部まで文化的NGを避ける配慮があるかどうかは重要です。
※特に中東・イスラム圏向けでは宗教的な配慮が欠かせません。
✅ 対象に応じたナレーター・トーン設計
ナレーター選定では、「英語が話せる人」ではなく、視聴者に響くトーンを持つ人材を起用できるかが鍵です。
・製品紹介なら説得力のあるビジネス英語
・観光PRなら親しみのあるカジュアル英語
・教育系なら落ち着いたナレーション
といった目的別ナレーション設計の実績がある企業は信頼できます。
✅ 映像と翻訳を一括で管理できる体制か
映像制作と翻訳作業が別々の外注になっている場合、修正や納期のズレが起きやすく、最終的なクオリティにもバラつきが出ます。理想は、翻訳・字幕・ナレーション・映像編集をワンストップで管理できる制作会社です。特に、多言語展開を同時に進める際はこの体制が不可欠です。
✅ 配信媒体・視聴デバイスへの最適化
SNS・Webサイト・展示会用モニター・YouTube広告など、どの媒体で流すかによって、動画の尺や仕様は異なります。目的や使用シーンに応じたフォーマット最適化・字幕配置の工夫ができる制作会社を選びましょう。
✅ 成果につながる“導線設計”の提案力
単なる映像制作にとどまらず、
・どのような構成・トーンがターゲットに刺さるか
・英語動画をどう配信・活用すれば効果が出るか
といったコミュニケーション戦略まで提案できるかは、成功を左右する大きなポイントです。
たとえば「ウララインターナショナル」のように、多言語対応の映像制作を自社内で完結でき、文化翻訳・字幕翻訳・紙媒体との連動にも対応している企業であれば、“翻訳動画”ではなく“海外に届く動画”を安心して任せられるはずです。
✅無料でプロに相談してみる
制作ステップと注意点(翻訳・文化調整・配信)
英語対応の動画を制作する場合、日本語動画と比べて制作フローが複雑になります。特に「翻訳」「文化的調整」「配信環境の最適化」の3点においては、専門的な知識と経験に基づいた運用が不可欠です。以下に、成功するための基本ステップと注意点を詳しく解説します。
STEP 1|目的・ターゲットの明確化(想定視聴者と用途)
まず重要なのは、誰に・何を・どう伝えたいのかを明確にすることです。
- BtoBの製品訴求か、BtoCの観光誘致か
- 欧米圏向けか、中東・アジア向けか
- SNS広告としての使用か、展示会の上映か
この初期設計によって、言葉選び・構成・ビジュアル・尺の長さが大きく変わります。
▶︎注意点:ターゲットの国や業界ごとに“動画を見る文脈”が異なるため、国内感覚で構成するとズレが生じます。
STEP 2|台本・構成の翻訳とローカライズ
次に、日本語で作成した構成案や原稿を、英語に変換するだけではなく、文脈・文化を翻訳(ローカライズ)する作業に入ります。
- 言い回しや敬語表現の違い
- 固有名詞の扱い方や説明の補足
- 宗教的・文化的にNGな言葉や表現の置き換え
▶︎注意点:直訳や機械翻訳では失敗の原因に。英語ネイティブによるチェックや、対象国の文化を理解した翻訳者が不可欠です。
STEP 3|ナレーション収録・字幕翻訳の整合性確認
ナレーターの選定と録音、また字幕の挿入においては、言語ごとのテンポ感・読みやすさ・感情表現の違いに注意が必要です。
- 英語は日本語より短く明快な表現が多い
- 字幕は1行15〜20文字以内が理想(モバイル視聴も想定)
- 視覚と音声が分断しないようにタイミング調整を実施
▶︎注意点:ナレーションと字幕の内容にズレがないか、最終チェックを必ずバイリンガル体制で行うことが推奨されます。
STEP 4|映像編集と多言語仕様への最適化
動画本体の編集では、言語ごとのフォントや文字組、テロップの切り替え速度、視線誘導のしやすさなどを調整します。
- 英語フォント選定(読みやすさとブランドの一致)
- モバイル対応の字幕表示/SNS仕様(正方形/縦型対応)
- ナレーションのない“サイレント動画”のパターン化
▶︎注意点:翻訳に合わせた映像の再編集が必要になる場合が多く、二度手間にならないよう初期から仕様を統一することが大切です。
STEP 5|配信先メディアへの最適化と公開手配
完成した動画は、用途別に最適化して配信・展開することが重要です。
- SNS広告用(15秒/30秒カット)+サムネイル設計
- YouTube向け(字幕ON対応/言語タグ設計)
- 海外展示会や機関向け(オフラインデータ・ナレーションON/OFF)
▶︎注意点:配信メディアによって字幕サイズ・エンコード形式・サムネ画像など要件が異なるため、事前の仕様確認と分岐対応が必須です。
まとめ
英語対応の動画制作は、単なる翻訳やナレーションの置き換えでは成立しません。伝えるだけでなく、「伝わり、理解され、心を動かす」動画設計が求められます。
とくに海外市場では、
- 言語だけでなく文化的背景への配慮
- 字幕・音声・編集の一貫性
- 配信環境やターゲット視聴者に合わせた最適化
これらを細部まで設計することが、成果を左右する大きな分かれ目になります。
また、実務面では「翻訳・字幕・ナレーション・構成・撮影・編集・配信」など多くの工程が絡むため、すべてを一元管理できる制作会社の選定が成功のカギです。
▶ 次の一手は?
「海外向けのPRを検討しているが、何から始めてよいかわからない」
「翻訳や字幕まではやったが、視聴者に刺さっていない気がする」
「展示会・SNS・自治体向けなど、用途別に相談したい」
そんなお悩みをお持ちの方は、英語動画制作に強い企業に無料相談してみるのも一つの手です。たとえば、ウララインターナショナルのように、戦略設計から編集、配信形式までワンストップで対応できるパートナーであれば、初めての海外プロモーションでも安心して任せられます。
「英語だから伝わらない」ではなく、「設計と表現で伝える」時代へ。
グローバル市場で通用する動画づくりを、今こそ始めてみませんか?

監修者:A(マーケティングプランナー)
Web広告の戦略設計・運用改善を専門とし、数多くの業界で成果創出を支援。
KPI設計から多言語展開まで対応するプロフェッショナル。




